> Creative > Poem  
Dweep Raj
Date of Publish: 2025-09-14

A few poems by Dweep Raj

 

A QUARTER

(This is the quarter after division and cutting to sizes )

 

We four brothers! A kilo divided into four parts! The eldest owns a multi-storied.

The one next to him has four cars. The younger one to him, a doctor

And I’m a few dry circles, pressed from three corners.

A seer* or two, a basketful or two

A pair from mother’s ears, a pair from her hands, two sets of Pat and Muga silk

Father’s old umbrella, the wrist watch and the walking stick.

The half-broken umbrella and the blind man’s stick

Walked home with me.

The steps carried a familiar cough and redolent fragrance of ripe betelnut.

We grew as it were on bamboo bedsteads. We swam naked in the same ditch.

When the field of the Saaon month entwined my legs I know not what smell I got

I wrenched my heart. We four got divided over there.

One morning they flew away to the town and I lay in the field.

The milky scent of unripe rice made me fall down with face upward

I kept watching the flight of birds coming to feed on rice. I frightened away the quails

True. But our childhood kept hanging from the steelyard

All things were divided. The backyard orchard had four parts. The dich had

four squares

A basketful or two, a quarter or two. This is good…this is mine

None was there beside me. Only time came as a gust of wind

And whispered into my ears—how many quarters after death from head to toe.

*In the old system of weight and measurement, a “seer” (almost equal to a kilogram

today)was used for the weight of solid materials.

Translated from Assamese into English by Jatindra Choudhury

RAVANA

The man who loses his life for love is a man with a true mind

He was a man with a true mind

He did not want to smell Janaki’s body

Nor did he forcefully want to make her sit on his thighs…

He was not a characterless hero

Nor was he a cruel criminal who killed his brother

Because the Lankans didn’t want to be atheists, in their hearts!

One who bears love in his eyes

One who bears love in his heart

Cannot squash the delicate parts of a woman’s body

Only those are hideous

Who cannot trust their wives or sisters…

Ravan’s sacrifice still speaks of love

Tell tales of human love

Whose arms have a thousand elephants’ forte

Whose bosom let lotuses bloom

His death is only momentary

His death is for those

Who have never discovered

Love’s definition…

The grieving weeping in Lanka melted one day

Janaki kept looking at the silver moon

She was not

A woman who lost

Her bosoms in the chest of another man

She was not a woman who disrobed herself weeping mutely

Lanka was then burning

The gold turned yellow and the gardens

Turned copperish gradually…

Ravan’s speechless look

Even then sent

A sensation of vernal love

Yet he didn’t embrace Sita forcefully

Nor did he leave her in bed

Riddled with his sperm….

Lanka realised

The outcry from Ravan’s heart

The seashore realised that

Love signifies sacrifice

So, one day he cried out at a cruel moment.

The arrow that pierced his heart made him suffer terribly.

And even today,

Those lovers cry out

Who know how to touch beautifully the cool shadow of love

Even today, those lovers sometimes lose

Definitions of love and life

Because of the theatrics of spoiled lovers.

Translated from Assamese into English by Jatindra Choudhury

FISH SKETCH

The moon at play drinks in water

time and again to her heart's content

Contended she frolics

at the beach

The sea in spate is crazy

about the moon

The anxious hands clasp

the lotuses many times

I've touched the cool night the frolicking sea

At dust tired and lonely

I'm at the edge of boundless waters

Then

a fish coming close to the bluff

winks at me and asks “ Are you okey?”

My fingers buried in my hair getting moist in mist

I gaze at the fish

In its eyes a pair of coppery beads

are fretting

Confined beyond touch

the lonely aquatic witness of the days turning back

drops down slowly being the tears in its ember eyes

Stirring bubbles the fish

gets hidden in the watery clothes

Maybe he gets it

“How happy I am! ”

Translated from Assamese into english by NIRENDRA NATH THAKURIA

Illusion

When in the night's gloom

I came carrying a flower

in my hand and unlocked

the closed door

She stammered trying to

say something to me.

It was raining hard outside

and a roaring wind blew on.

I moved to the window

and my hands stretching out

I tried to fly the flashy fly.

Let her be free !

Free be the fly !

Now, not even a frog croaks

in my sunburnt yellow garden,

let along a bumblebee.

How strange !

What's this at the crack of dawn ?

A coral hibiscus by the window !

Last night, right here

my hands unfolding

I spread her icy woes.

And this flower !

I wonder if it not be

her treasured memento!

Translated from Assamese into English by DR. HASINUS SULTAN

SPLENDOUR OF DAZZLING COLOUR

The little kid passed swiftly

Before him something amazing

Splendour of dazzling colour.

The sunburnt, pitch-black kid

Carries a sack in his hands

His nose carries mucous stains

He picks up with one hand

A plastic bottle with stains of betel nuts and ‘shikhar’

And creates music striking it against his thigh.

Who knows the sack might contain an umbrella

Used in the forest during rainy days.

Splendour of dazzling colour

A river keeps drying, becomes an oil painting

Giridhar’s sorrows—the ritualistic feast serves no meat!

Boiled food in great variety.

Can this damned night be spent doing nothing! The little finger

Is about to tremble.

Tonight, at the prayer house, the village assembly for

Religion too.

Splendour of dazzling colour

Someone speaks to people in a public place

My people! Whatever I’m today has been possible for you

Thunderous applause follows it. Aunt Khiru comments—

Surely you are! You licked the gravels that were to

Pave our paths.

Splendour of dazzling colour

Now read the poem with the third eye

Wherever you stop is the colour.

Translated from Assamese into English by Jatindra Choudhury

 

About the poet

Dweep Raj(1993), a leading young poet in Assam, has three collections of poetry in Assamese- Phulu Nuphulu Basantar Ajar(2013)Neel Nakhatra(2015), Mulung Pera (2024) and one collection of edited works Shipa (2018). He has been awarded Lakheswar Thakuria Memorial Award(2014) Rajdhani Sahitya Tirtha Award(2016), Spandan Bonful Award(2017)INLI Foundation Award, Delhi(2018).

His poems has been translated into different Indian languages including Marathi, Hindi, Oriya, Bengali and in English and Spanish. He participated in Mulakat programme and Ek Bharat Srestha Bharat, Webline Series organised by Sahitya Akademy.

He has been invited to read his poems in prestigious National Literary Meet jointly organised by Sahitya Akademi and Government of Orissa in 2025. He has also been invited to take part in Unmesh, an international Literary Festival to be organised jointly by Sahitya Akademi and Ministry of Cultural Affairs in Patna, Bihar, in 2026.

Comment


Nature of Tale - a short story by Sidhartha Shankar Bezbarua
To Heaven and Back
From Chali Nach to Bhortal Nritya : The colorful mosaic of Barpeta Sattra
UP THE LADDER TO THE MOON - A Garo folktale
Solar on the char
Twisted- 26
The Manipur horror and unending culture of impunity for sexual violence in India